"מה שקרה לי עם התרגום של ספרי הארי פוטר, זאת סוג של זכייה בפיס. מזל מאד גדול נפל בחלקי, והזניק אותי לקריירה שיש לי עכשיו. אין לי אשליות שמדובר במזל בלבד. אני יכולה להחמיא לעצמי שידעתי מה לעשות עם המזל הזה ולאן לקחת אותו", מספרת המתרגמת גילי בר-הלל סמו, שהפכה בשנה שעברה גם למו"לית עצמאית כשהקימה את הוצאת הספרים החדשה "עוץ".
עוד באון לייף:
במאי שעבר הכריזה בר-הלל סמו על המיזם העצמאי שבלבו יעמדו תרגומים לסדרת ספרי "הקוסם מארץ עוץ" הענפה. רובם ככול לא זכו לראות אור בעברית, אגב. לצד ספרי הקוסם מארץ עוץ, מתכננת בר-הלל סמו להוציא לאור גם קלאסיקות אחרות לצעירים ומבוגרים ואף ספרי נוער עדכניים. 
את המעבר ממתרגמת למו"לית עצמאית עשתה בר-הלל סמו עם לא מעט סיכון. היא היתה עורכת ספרי הילדים בהוצאת "כתר" והיתה עורכת סדרות הנוער של הוצאת גרף, שם גם היתה שותפה. היום, היא אומרת, יש לה הרבה יותר אחריות וסיכונים, אבל גם הרבה יותר שליטה.
"אני עובדת היום פחות משעבדתי בשנים האחרונות, כי הורדתי מאוד את הקצב. בעבר השקעתי לא פחות עבודה בספרים שיצאו בהוצאות אחרות, ובכל רגע נתון עבדתי על שלושה-ארבעה ספרים במקביל במצבים שונים (תרגום, עריכה, הפקה או קידום). ההבדל הוא שעכשיו אני כביכול לא מקבלת כסף על העבודה. אם עושים את החשבון, בעבר הייתי משקיעה המון כסף בתמיכה וטיפול בילדים בזמן שעבדתי, ובפרוייקטים שלא הניבו רווחים מסיבות שאינן תלויות בי, כך שאפילו ההבדל הכלכלי אינו גדול כל כך. יש לי יותר זמן לילדים, והם מצדם מתעניינים מאוד בעבודה שלי ובספרים, וזה תענוג. ההשקעה הכספית עכשיו היא השקעה לעתיד, בתקווה שאצליח לבנות את הוצאת הספרים לעסק ריווחי יותר. כמו שאומרים, זה לא ספרינט, זה מרתון."
גילי בדוכן ההוצאה בכיכר רבין בשבוע הספר האחרון. צילום: עוז רבינוביץ'
בחזרה לארץ עוץ
לכשהקימה בר-הלל סמו את ההוצאה העצמאית, היה לה ברור שהיא חוזרת לספרי ארץ עוץ. "הספרים האלה סיפקו לי כל כך הרבה נחמה. יש לי בבית כ-300 ספרים שקשורים לעוץ, שאני אוספת מגיל 9. זו השריטה שלי". הבחירה בספרי עוץ" של פרנק ל. באום ה הבסיס להוצאה החדשה, בחירה שגם זיכתה אותה בשמה. 
את הספר "ארץ עוץ המופלאה", שהיה הראשון שהוציאה לאור כעצמאית, תרגמה עוד כשהייתה חיילת. "לפני שהספקתי להיפגש עם עליזה ציגלר מידיעות אחרונות ויהודה מלצר מספרי עליית גג, פתאום הופיע בחנויות תרגום לספר. לא היה טעם להוציא לאור תרגום מתחרה. אבל מעז יצא מתוק. בזכות כתב היד הזה שהסתובבתי איתו, שמי היה בראש הרשימה כשחיפשו מתרגמת להארי פוטר", מסבירה בר-הלל סמו את סגירת המעגל הלא המתוכננת. "מאז עברו 15 שנה, ויש מקום לנסות שוב להחיות את סדרת עוץ. "עוצמה מעוץ" וספרי ההמשך מעולם לא ראו אור בעברית, ובאמת לא ברור למה. אלה ספרים מלאי חן ודמיון שעומדים במבחן הזמן".
זה העסק שלי, אני עושה בו הכל, לטוב ולרע
בר-הלל סמו מספרת שהעבודה על ספרי עוץ שונה מהעבודה הקודמת, כעורכת סדרות. "במובן מסוים עורכת ניסויים", היא אומרת. "לדוגמה, אני מנסה לראות איך אני מסתדרת בלי למכור ברשתות סטימצקי וצומת, מנסה כל מיני דברים במדיה החברתית. הכל הכל הכל אני עושה לגמרי לבד, לטוב ולרע. זה אומר הרבה התעסקות גם בדברים שלא בהכרח מעניינים אותי או קלים לי, מקידום ועד הפצה, חשבונאות וכן הלאה".
"עוץ זאת השריטה שלי", (בתמונה, ג'ודי גארלנד מהסרט המפורסם) 
סוד ההצלחה: שיווק ברשת והרבה יצירתיות
בר-הלל סמו מספרת שקידום הספרים מתקיים בעיקר באינטרנט, בפייסבוק ובאתר ההוצאה, וכן במפגשים אישיים שחזרה לערוך בספריות ובבתי ספר. "קידום ספרים הוא עניין לא פשוט: פירסום מיינסטרים בעיתונים מודפסים הוא עסק יקר, על רדיו וטלוויזיה אין בכלל מה לדבר. במקום להוציא המון כסף אני מנסה להיות יצירתית. לדוגמה, בשבוע הספר, פירסמתי שכל מי שקונה ספר יקבל גם מפה של ארץ עוץ. עוד לא מיציתי את כל האפשרויות לקידום הספרים, וזה אחד היעדים שלי לשנה הקרובה".
משבר ענף הספרים לא מטריד את בר-הלל סמו. "מראש לא הייתי תלויה בסטימצקי, כך שהמשבר שלהם לא משפיע עלי בכלל באופן ישיר. ואשר להשפעות עקיפות, יכול אפילו להיות שהשינויים המסיביים בשוק הספרים ישחקו לטובתי, כי אני יכולה להמשיך להתרחב בשעה שהוצאות אחרות דווקא מצטמצמות".

גם לך יש עסק קטן שהתחיל מחלום גדול? היכנסי לעסקים משתפים ושתפי את הסיפור שלך.